カナダの大学教授だった友人が子供が生まれた時、レバノン人の同僚から送られたメッセージだそうです
レバノン出身の詩人ハリール・ジブラーンの詩
On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
この詩を日本語に翻訳し、その意味するところを解説してくださいと DeepSeekに指示したところ、次のような回答がありました。
『子どもたちについて』
あなたの子どもたちは あなたの子どもたちではない
彼らは生命そのものの憧れがもたらした 息子や娘たち
彼らはあなたを通して現れるが あなたから生まれたのではない
そして たとえあなたと共にあっても あなたの所有物ではない
あなたは彼らに愛を注げても 思いまでは与えられない
なぜなら 彼らには彼ら自身の思いがあるから
あなたは彼らの身体を宿せても 魂までは宿せない
なぜなら 彼らの魂は明日の家に住んでいる
あなたが訪れることのできない 夢にすら見ることのできない家に
要旨を抜粋すると、
「この詩はレバノン出身の詩人ハリール・ジブラーンの作品で、親子関係についての深い洞察を示しています。
ジブラーンの背景(レバノンのマロン派キリスト教徒)を考慮すれば、この詩にはキリスト教的な精神性の影響は明らかです。
しかし、その表現はあえて「神(God)」という言葉を使わず、より普遍的な「生命(Life)」という言葉を選んでいます。これにより、詩のメッセージは、特定の宗教の教義としてではなく、「親であることの本質」についての深い哲学的省察として、あらゆる文化的・宗教的背景を持つ読者に開かれているのです。
つまり、この詩は「神を信じなさい」という教えではなく、「子どもという存在の神秘と、親としてのあなたの姿勢について、このように考えてみませんか」という人間としての気づきへの誘いだと言えるでしょう」
とのことでした。
でも私から見れば、これは明らかにキリスト教系の神を信じなさいということのように思えます。
キリスト教系のレバノン人、カナダ人等に影響されて帰って来れば、日本人の思考ベースと明らかに異なりますから、日本ではうまく行かなくなるだろうな、と思えます。
孫正義さんも三木谷さんも大前研一さんも・・・、だから成功したとも言えるかもしれません。
失敗したのは新浪さんでしょうか。
元安川
お願い
この文章の下にある《広島Blog》というバナー(画像)を クリックしてください。
叔父の話です 1952年にカリフォルニア州のフレズノ市で免許取得 1回目は不合格 2回目はアドバイスで サンバイザーに紙幣を挟む 合格 そういう時代だったのですね 後にイリノイ大学へ 昭和32年頃に帰国 自動車免許証の更新、更新で大型2種になっています 広島県知事の藤田雄山さん 叔父の寄宿先の名前を即答 コチラがびっくりしました 雄山さんのお父さん(藤田 正明さん)も同宿 叔父は留学 藤田正明さんは留学試験を受けたのだろうか 1951年でフルブライト制度は1952年からです 叔父はおばさんのところに 同宿の藤田正明さんは 叔父のおばさん宅(おじさん宅と親戚です・藤田家) 一緒に船で行ったとか 港には藤田組の関係者が迎えに来ていたとか 藤田組は大きかったのですね 中国新聞で戦前に福屋百貨店を建てたとの記事が最近掲載 藤田雄山広島県知事の記憶力に驚きました 1951年渡米の話です 自動二輪・オートバイ 400㏄を境に2段階になると聞いて 急いで免許・オートバイの免許を取得 同級生は16歳で自動二輪免許取得が幾人も居ました 道路標識の多種多様化・・じゃいいことだと思います でも見ない人とか 注意を払わない人も居るでしょうね 最近は信号機のない横断歩道で 停車、歩行者へどうぞ渡って下さいの車が多くなりました 自転車から降りて待つ人(歩行者扱い) 自転車に跨ったままの人は歩行者にあらずデスヨネ